Saturday, June 11, 2011

Jerga / Glosario del habla popular de Italia


EL GALLO EN ALPARGATAS

Por Lic. José Pivín
¿Cómo aprender un idioma? ¡Comenzando por las groserias por supuesto!, oh no se hagan los inocentes que lo sé que llegaron hasta aquí para aprenderlas … y los que no, lo sé que las quieren aprender... Groserías y mmmalas palabras del Italiano al Español...

Lo cierto es, que un idioma no se aprende al 100% si uno no sabe cómo defenderse cuando un nativo suelta una “mala palabra”. Lo que sigue es totalmente con optica educativa, no se crean que es para mal educarlos, pero guerra avisada no mata soldado así que mejor prevenir que lamentar…

Las clasificaré en niveles, del 1 al 5, siendo el 1 un nivel bájo, poco grosero, son palabras que se pueden usar incluso con el jefe. Por el contrario un nivel 5 es muy fuerte y atengánse a las consecuencias si osan decirle eso a un italiano (igualmente ofendánse si alguien os lo dice).

Groserias, malos modos, vulgaridades y demás frases del italiano corriente al español decente -dónde se pueda-:

Accidente, un: Pronunciado en español: Achidente
[Nivel 1], expresión usada para acentuar cosas negativas. “Non sai un’accidente” = “No sabes nada”, “Non mi fai fare un’accidente” = “No me dejas hacer nada”. Por supuesto es más “fuerte” que decir niente = nada.

[Nivel 2] También se puede usar para “maldecir” a alguien, tipo “Ti venisse un’accidente” = “Ojalá te pasara algo malo”. Por lo general lo he oido cuando la otra persona está presente, tipo un amigo al que se le tiene mucha confianza, en ese caso no es mal visto.

Accidenti: Pronunciado en español: Achidenti
[nivel 2] Expresión de sorpresa, de mal contento. Es como decir un coño ligero.

Arrapare: Pronunciado en español: Arrapare
[Nivel 4] Cuando alguien te exita. “Quella mi fa arrapare” = “esa me hace exitar” (claro un exitar mucho más vulgar”).

Attaccabottoni: Pronunciado en español: Attaccabottoni
[nivel 1]Palabra para referirse a alguien fastidioso, que no se despega. Literalmente “que pega botones”.

Balle: Pronunciado en español: Bale
[nivel 2] Literalmente Bolas/pelotas, pero significa en uso coloquial 1.-Méntira “Mi hai raccontato un sacco di balle” = “Me contaste un montón de mentiras”, 2.-No fástidies “Che due balle” = “que fastidio” literalmente “que dos pelotas”

Barbone:
Pronunciado en español: barbone
[nivel 2] Normalmente significa “mendigo” pero referido a una persona que no es un mendigo quiere decir “un perdedor” “uno que no tiene estilo”.

Battona: ronunciado en español: battona
[nivel 4] Prostituta.

Beh: pronunciado en español: beh
[nivel de 1 a 3] ¿y qué? ¿entonces? ¿cuál es el problema?. Según la entonación y el interlocutor puede tener un nivel de rudeza diferente.

Bocchino: pronunciado en español: boquino
[nivel 4] Mamada ... de bueno ya saben …

Boh: pronunciado en español: boh o buh
[nivel 0] no es vulgar ni rudo pero si es muy útil. Quiere decir ¿quién sabe?, no lo sé, no tengo idea.

Es una de mis expresiones favoritas, es muy expresiva y fácil.

Botta: pronunciado en español:Botta
[nivel 1] Un golpe. “Ci diamo delle botte” = “nos caemos a golpe”
[nivel 3] Tirar. “Ti darei una botta” … usen la imaginación

Cacca: pronunciado en español:Cacca
[nivel 2]Pupu. “Fare la cacca” = “hacer pupu”. “Essere nella cacca” = “estar metido en muchos problemas”

Cacchio: pronunciado en español: Caquio
[nivel 2] Una manera “decente” de decir cazzo. Se usa como expresión negativa, de fástidio, “cacchio ho dimenticato le chiavi” = ”rayos se me olvidaron las llaves”.

Cagare : pronunciado en español: cagare
[nivel 3] Literalmente cagar, pero se usa -como en español para muchisimas cosas- por ejemplo: cuando se tiene miedo “Si stanno cagando sotto” = “se están cagando de miedo”, cuando nadie te toma en cuenta “Nessuno mi caga” = “Nadie me para”, cuando algo molesta “mi fa cagare” = “me dá asco”, para mandar a la gente al diablo “vai a cagare” = “vete a cagar” …

Cagacazzo: pronunciado en español:Cagacazzo
[nivel 3] Una persona fastidiosa.

Cagata: pronunciado en español:cagata
[nivel 2] Hacer algo realmente estupido. “Ho fatto una cagata” = “metí la pata”. Cuando algo es inútil es una cagata.

Canna:
[nivel 2] Cigarro condimentado con marijuana. “Farsi una canna” = “Fumarse un cigarro con marijuana”

Casino:
[nivel 1] Un desastre. Un problema. “Ho combinato un casino” = “Hice un gran desastre”, tambien puede significar mucho “Ho un casino di cose” = “Tengo muchas cosas”.

Ojo no confundir con casinò que quiere decir Casino como español (donde uno vá a gastarse el dinero con la ilusión de ganar)

Cavolo:
[nivel 1] literalmente “repollo”, pero se usa para reemplazar “cazzo”. “Cavolo, ma quanto mangi” = “Conchale, ¿cuánto cómes?”. “Col cavolo che vado” = “Tan locos si creen que voy”.

Cazzarola:
[nivel 2]De nuevo para reemplazar “cazzo”.

Cazzata:
[nivel 3] Hacer algo estupido. “È una cazzata” = “es una estupidez”. “Ma che cazzata stai facendo” = “Pero que coño estas haciendo”

Cazzo:
[nivel 4] Literalmente pene (versión grosera). Se usa como en español/venezuela se usa coño. “Che cazzo vuoi?”=”¿qué coño quieres?”,

“Non rompermi il cazzo” = “no me fastidies/ladilles”, “Testa di cazzo” = “Cabeza de guevo”, “Quello mi sta sul cazzo” = “ese me está antipático”,

“ma fatti i cazzi tuoi” = “ocupáte de tus problemas y déjame en paz”.

Chiappe: pronunciación en español: Quiappe
[nivel 3] Nalgas (versión vulgar). “Muovere le chiappe” = “apúrate”.

Cesso: pronunciación en español:Chesso
[nivel 4] Manera despectiva para decir: Persona realmente fea o lugar desagradable. “è un cesso” = “es muy feo/a”.

Chiavare: Pronunciación en español: Quiavare
[nivel 4] Tirar.
Coglione:
[nivel 4] Literalmente testiculos (versión vulgar). Se usa coloquialmente para decir que una persona es idiota. “Sei un coglione” = “eres un estupido/idiota”. “Non rompermi i coglioni” =” No me fastidies”.

Cornuto:
[nivel 4] Cornudo, cachon. Que le montaron los cachos. Bastante ofensiva como palabra, mejor no usar. Las veces que la he visto usar es en el tráfico cuando alguien quiere ofender fuertemente a otro.

Cuccare:
[nivel 2] Lograr “conquistar” a una chica en un bar. “Hai cuccato ieri sera?” = “¿tuviste suerte con alguna anoche?”.

Culattone:
[nivel 3] Manera despectiva para referirse a los homosexuales.

Culo:
[nivel 2 a 3] Que mejor que un post completo para explicarla:El factor C

Erba:
[nivel 1] Hierba, usada como marijana. “Hai comprato dell’erba?” = “¿compraste hierba?”

Fancazzista:
[nivel 1] Alguien que no hace nada.

Farsi:
[nivel 1] Se refiere a dos cosas 1.-Tirar con alguien “Si é fatto quella lá” = “Se tiró aquella”, y 2.-Drogarse, “sei troppo fatto” = “estás demasiado drogado”

Fica:
[nivel 3] Versión vulgar de vagina.

Figo/Figa:
[nivel 2] Un/una chico/chica muy lindo/a, in. También se usa cuando algo es muy bueno/chevere. “Che figo”=”que chevere”. En cambio “fighetto/i” quiere decir sifrino (en españa pijo).

Figata:
[nivel 2] Algo muy chevere. “Che figata che puoi venire” = “Que chevere que puedes venir”.

Finocchio: Pronunciación en español: Finoquio.
[nivel 3] Manera despectiva para referirse a los homosexuales.

Fondelli, preso per i:
[nivel 2] Burlarse de alguien. “Ma mi prendi per i fondelli?” = “¿me tomas el pelo?”. Literalmente quiere decir trasero.

Fottere:
[nivel 3] Tirar. También se usa para decir que se está acabado, derrotado. “Siamo fottuti” = “estamos jodidos” o para indicar que no nos importa nada “non me ne fotte un cazzo”= “no me importa un coño”.

Fregare:
[nivel 1]Engañar, robar. “Mi hanno fregato i soldi” = “me robaron los reales”, “Questo è una fregatura”=”esto es un engaño”.

[nivel 2] También se puede usar para indicar que no nos importa nada. “Non me ne frega un cazzo”=”no me importa un coño”. O una versión más soft “me ne frego” = “no me importa”

Fregna: Pronunciación en español: freña
[nivel 4] Versión vulgar para vagina.




Frocio: Pronunciación en español: Frochio
[nivel 4] Manera despectiva para referirse a los homosexuales.

Furbo:
[nivel 1] Astuto, inteligente -pero para las cosas malas-. “Fare il furbo” = “hacerse el inteligente -pero para engañar”.

Gesú:
[nivel 1] Literalmente Jesús, el nombre de cristo. Es una expresión que se usa para expresar sorpresa. Como nota “curiosa” en italia no se usa como nombre de persona, nadie se llama Gesú, y les parece muy raro cuando les digo que mi padre y mi hermano se llaman así.

Gnocca: Pronunciación en español: Ñocca.
[nivel 2]: Se usa para referirse a una chica que está muy buena. Pero con un tono un poco vulgar.

Godere:
[nivel 3]Literalmente: disfrutar, gustar. Pero se usa para referirse al placer sexual.

Incazzato/a:
[nivel 3] Derivando de “cazzo”, quiere decir Arrecho/a, enojadísimo/a pero con tono vulgar. Es tambien un verbo: incazzare. “Mi fai incazzare” = “me arrechas”. “Incazzato nero” = “Muy muy enojado”.

Leccaculo:
[nivel 3]: Literalmente: Lame culo. Creo no necesita explicación.

Maccheronico: Pronunciado en español: Makkeronico.
[nivel 1].Termino que se usa para alguien que tiene un fuerte acento italiano en inglés. O más generalmente un inglés muy malo. No es una groseria, ni muy ofensivo.

Madonna, Madonna Mia:
[nivel 1]. Expresión usada para demostrar sorpresa, shock. También exasperación. No es considerado groseria. Madonna referido a la virgen Maria, no a la cantante!!.

Mamma Mia:
[nivel 1] Expresión usada frecuentemente, para expresar sorpresa, fastidio, indignación, y muchas otras cosas. Se usa más que “madonna mia” porque es menos hereje (ya que Madonna mia se refiere a la virgen).

Mandare all’inferno, a quel paese:
[nivel 3] Vete al infierno. “Ma vai a quel paese” = “Vete para la mierda”. Es menos grosero que vaffanculo, pero igualmente ofensivo. Entre amigos se puede usar sin que se considere un ofensa. También se usa en el tráfico para mandar al diablo a otro automovilista.

Marpione:
[nivel 2]. Uno que siempre anda buscando chica. Uno de esos que no puede ver una mujer porque la trata de seducir.

Menefreghista:
[nivel 2] Se refiere a la actitud de alguien a quien no le importa nada.


Merda:
[nivel 3] Literalmente mierda. Se usa como en español para casi todo. “Sei una merda” = “eres una mierda”, “Merda!!” = “Coño!!”, “Ma che merda vuoi?” = “¿pero qué coño quieres?”.

Mettere le Corna:
[nivel 3] Montar los cachos. Corna = cachos. Como en español, traicionar a la pareja. “Mi hai fatto le corna” = “Me montaste los cachos”.

Mignotta:
[nivel 4] Prostituta. Se usa en expresiones como “Porca mignotta!” = “Puta mierda”.

Minchia: Pronunciación en español: Minkia.
[nivel 3] En Sicilia y en general en el sur de italia significa pene (versión vulgar). Se usa frecuentemente como español se usa “coño”. Para quejarse, para expresar fastidio, rabia, etc. Se usa tambien en la expresión “Testa di minchia” = “cabeza de guevo”.

Minchiata:
[nivel 3] deriva de minchia, pero quiere decir algo realmente estupido. “Hai fatto una minchiata” = “hiciste una estupides, metiste la pata”.

Noia:
[nivel 0] No es una groseria ni una mala expresión. Significa aburrimiento, fastidio.

Palle: Pronunciación en español: Pale.
[nivel 3] Literalmente bolas. Se usa mucho para expresar fastidio o exasperación. La expresión más usada es “Che due palle” = “que dos pelotas” para indicar que no se quiere hacer algo y que es super fastidioso. “Ma come sei palloso” = “Que fastidioso eres”. “Che palle” = “que ladilla”.

Palle Piene (Avere Le):
[nivel 4] Estar hasta la coronilla. Una situación que reboza la linea de lo tolerable. “Ho le palle piene di questo qua” = “Este tipo me tiene harto”.

Patatina:
[nivel 2] Literalmente: pequeña patata. Patatine (el plural) se refiere a las papas fritas, en cambio patatina en uso vulgar quiere decir vagina. Por lo que ya se pueden imaginar cuánto se presta para frases doble sentido. “Vuoi una patatina?” = “¿quieres una patatina?” ….

Pecora, alla:
[nivel 4] Modo vulgar de decir “en cuatro”, y como en español ya saben a qué se refiere.

Pera, farsi una:
[nivel 3] Inyectarse heroina.

Pirla:
[nivel 1] Estupido, idiota. “Sei un pirla” = “Eres un idiota”. Se usa más al nord.

Pisello:
[nivel 2] Literalmente significa guisante. Pero en coloquial es una manera menos vulgar de decir pene.

Pompino:
[nivel 4] Blowjob, mamada.

Porcata:
[nivel 2] Deriva de porco = cochino, quiere decir hacer algo sucio -sexualmente-. Tambien se puede usar más general para una acción sucia, molesta, un gran problema.

Porco/Porca:
[nivel de 1 a 4] Literalmente cochino/cochina. Si se refiere a un hombre quiere decir que es tosco, si se refiere a una mujer quiere decir que es una bichita en la cama. Tambien se usa en muchas expresiones (maldiciones). “Porco cane” (porco perro), “Porco dio” (porco dios, esta es bastante fuerte sobre todo si están cerca de algún religioso fanático), “Porca madonna” (porca virgen, esta también es muy fuerte), “Porca puttana” (porca prostituta), “Porco Giuda”(porco judas), “Porca vacca” (porca vaca),”Porca miseria” (porca miseria).

Porcona:
[nivel 3] Referido a una mujer, una gran puta.

Porcone:
[nivel 3] Lo mismo que porcona pero para hombres, aunque en masculino no lo he oido nunca.

Preso in Giro:
[nivel 1] “Tomar el pelo”, “burlarse”. “Ma mi prendi in giro?” = “¿me estás tomando el pelo?”

Provarci:
[nivel 1] Literalmente: intentarlo. Se usa coloquialmente para incitar a hablarle/invitar a una chica/o (con sentido seductivo, sexual). “Ci hai provato?” = “¿le hablaste? ¿la invitaste?”.

Puttana:
[nivel 3] Puta. Se usa en expresiones como “Figlio di Puttana” = “hijo de puta”, “Porca puttana”, “Puttana Eva”.

Rimorchiare:
[nivel 1]No es una groseria, deriva de rimorchio = motorhome, y se usa en coloquial para indicar que se ha conquistado a alguien. “vado a la festa a rimochiare ragazze” = “voy a la fiesta a conquistar chicas”.

Rincoglionito:
[nivel 3] Alguien no muy despierto, algo tonto. Se usa también cuando se comete un error por un descuido “oggi sono rincoglionito” = “hoy estoy medio tonto”. Puede ser màs ofensivo o menos según la entonación, el lugar y el modo en el que se dice.

Rompiculo, Rompipalle, Rompicoglioni, Rompicazzo:
[nivel 3] Alguien muy fastidioso. “Sei un rompipalle” = “Eres una ladilla”, ninguna de las cuatro es decente, son bastante ofensivas si usadas con un tono incazzato!.

Rottura:
[nivel 2] Literalmente: algo roto, una fractura. Se usa como abreviación de “rottura di palle”, “rottura di scattole”.

Sborra, Sborrare:
[nivel 5] Eyacular pero muy vulgar. Terminar, venir, siempre en termines sexuales.

Scatole:
[nivel 2]Literalmente quiere decir cajas, pero se usa para indicar los testiculos. Se usa en expresiones come “Non rompere le scatole” = “No me fastidies”, si se quiere ser un poco menos vulgar se dice simplemente “non rompere”.

Scemo:
[nivel 2] Estupido, tonto, idiota. No es muy grosero, pero bastante ofensivo. “Sei uno scemo” = “eres un idiota”, usadisimo si alguien te hace un mal juego, o te golpea sin querer queriendo, etc.

Sciupafemmine:
[nivel 1] Don Juan, seductor. Uno que cambia mujer a cada rato y las conquista a todas.

Scocciare:
[nivel 1] En venezolano sería:ladillar, ladillarse. En español corriente: fastidiar, aburrir. “Mi scoccia andare” = “Me dá ladilla ir”.

Scopare:
[nivel 4] En versión decente quiere decir “barrer”, como en “barro con la escoba toda la casa”, en version vulgar quiere decir “coger, follar”. Ya se imaginaran como se presta a dobles sentidos . Decir: “vado a scopare” puede ser muy peligroso.

Seccare:
[nivel 1] Literalmente quiere decir secar, en uso coloquial fastidiar, ladillar.”Mi secca studiare” = “Me dá fastidio estudiar”

Seccatura:
[nivel 1] Deriva de Seccare, algo que dá fastidio. “Che seccatura” = “que fastidio”.

Sega:
[Nivel 4] En el jergo coloquial quiere decir masturbarse. Sega mentale = enrollarse, buscarle las cuatro patas al gato. “Ma quante sege mentali che ti fai!” = “Como te enrollas/complicas la vida!”

Sfiga:
[Nivel 0] No es groseria, es una manera de decir mala suerte, que uno no tiene suerte. Sfigato = uno no tiene suerte, uno que nadie quiere, al que nadie le para.

Smerdato/a:
[nivel 2] Viene de merda, quiere decir hecho mierda.

Spinello:
[nivel 1] Porro, un cigarrillo de marihuana.

Stronzo:
[nivel 3]Insulto que quiere decir “gran bastardo”. Se puede usar al femenino “stroza” o al masculino “strozo”. Como siempre se puede usar en tono de broma entre amigos.

Tette:

[nivel 1] Vamos quitenle una t, y es igual que en español … no necesita explicaciones, vero?

Tirare un Pacco:
[nivel 0] No es groseria, es una manera coloquial para decir “embarcar”, “no presentarse a una cita”.

Tirarsela:
[nivel 0] No es una groseria, viene de Tirar (que no quiere decir lo mismo que en español!!) = Alzar. Se refiere a una persona que se cree una gran cosa. “Se la tira tanto” = “se cree una gran cosa”.

Troia
[nivel 3] Prostituta pero de manera ofensiva. Deriva de Troya como la historia del “Caballo de Troya”, porque Helena le montó los cachos al marido con uno de Troya y por ende se relaciona puta con Troya.

Trombamico/a:
[nivel 3] Amigo con derecho. Combinaciòn de :Troma (ver abajo) + Amico. Amigo solo para follar.

Trombare:
[nivel 4] Coger(significado latino), o follar en españa. No confundir con trovare que quiere decir encontrar. No es lo mismo “Che bello averti trovato amore” a “Che bello averti trombato amore” .

Vaccona:
[nivel 3] Literalmente vacota (grande vaca), usado para decir que una chica es una …. en la cama.

Vaffa’nbagno:
Nivel [3]Es una manera decente de decir vaffanculo -ver abajo-. He oido gente decir Vaffanapoli -visto que el chico era de napoli-, pero no puedo decir que sea super usado.

Vaffanculo or ‘ffanculo:
[nivel 5] Super conocida internacionalmente, quiere decir “vete al diablo” pero es mucho màs ofensiva. Literalmente “vete a hacer por el culo” o “ve a que te den por el culo”. Ya se inmaginaran…

Viados:
[nivel 4] viene del portugues, y se usa para referirse a los transexuales.

Zittire, Zitto:
[nivel 4] No es una groseria en si pero es bastante molesto, quiere decir “càllate”. “sta zitto che non capisci niente” = “callate que tu no entiendes nada”.

Y listo!!! Ahora ya se saben las peores groserias en italiano!!! para que no digán que no les enseño el italiano común y corriente.

___

Sin plan para el futuro energético sustentable de Puerto Rico / La gestión sustentable de proyectos ambientales / Ecoportal.net / Administración Fortuño no tiene un plan para el futuro energético sustentable de Puerto Rico : Sierra Club Puerto Rico / Teoría de la sustentabilidad: Primera Parte / Soliloquio de Nemoroso / Segunda parte: Soliloquio de Salicio / Teoría de la sustentabilidad / Soliloquio de Nemoroso y Salicio / Para el huerto casero / La agricultura campesina sostenible / Petroleras engordan bolsillos en tiempo de crisis / La siembra del ñame / Nelson Alvarez Febles presenta «La Tierra Viva: Manual de Agricultura Ecológica» (2010) / Algunas propuestas ecológicas para la producción de alimentos en PR / En FACEBOOK / Revista El Amauta / Para hablar sobre libertad con Gabi /
/

1 comment:

ARTISTA-NAZARENO said...

intachable
solo tengo una cosa que añadir:
"scopia" nivel 3
literalmente "explota" un insulto común, se usa con la gente muy molesta deseándole lo peor, que explote por ejemplo